TRADUZIONE IN DICE LA SUA MENTRE IL MONDO DELLA TRADUZIONE FINALMENTE SI RACCONTA
| Avallon, Francia, 1 Marzo 2004 – E’ ormai imminente l’avvio della prima vera indagine ‘nostrana’ sulla localizzazione in Italia*. Tra breve, infatti, anche il caleidoscopico settore della traduzione potrà disporre di dati certi e aggiornati relativi a tutto il territorio nazionale, in sostituzione di quelli UE, gli unici attualmente disponibili e risalenti ormai al 1999. In questo quinquennio epocale, il mondo della traduzione - e lo dicono i numeri - ha vissuto un vero e proprio ‘terremoto’ determinato principalmente dall’aumento esponenziale della domanda (un aumento di quasi il 40% per le traduzioni tradizionali e di oltre il 120% per la traduzione tecnica), dalla diffusione dei tool informatici e online, dal moltiplicarsi degli operatori (organizzazioni e freelances) e dal conseguente crollo delle tariffe (-100/150%). E in questo panorama di attesa l’agenzia di traduzione online http://www.traduzione-in.com/ , leader nella traduzione tecnica/specialistica, esprime il suo parere vantando un’esperienza pluriennale nel settore e mantenendosi sempre ai vertici per qualità e affidabilità dei suoi servizi. Come afferma David Sanson, Responsabile traduzioni tecniche e industriali dell’agenzia, “L’elaborazione degli indicatori di mercato rappresenta indubbiamente uno strumento utile a tutti gli attori principali della traduzione che intendono muoversi in sintonia con le esigenze di un mondo in continua evoluzione. Tuttavia, oltre a questa nitida fotografia di mercato, nel panorama della traduzione sono presenti anche tante e tante zone d’ombra.” E Sanson prosegue dicendo,”Basti pensare a quanto è possibile leggere nei siti multi-lingue appartenenti alla fascia cosiddetta ‘non-specialistica’, operanti nei settori estranei alle aree tecniche dell’informatica, telecomunicazioni, industrie e medicali, e che hanno ritenuto necessario affacciarsi definitivamente sul mercato globale. Aziende appartenenti a categorie più vulnerabili, che prive del feedback diretto di una filiale - come avviene per le grandi aziende operanti nei settori tecnici ed informatici - hanno scelto di realizzare un sito Internet per accrescere la propria visibilità internazionale con lo scopo di offrire in molteplici lingue prodotti e messaggi promozionali”. “Ed è proprio in questa ampia ed eterogenea fascia dove è più evidente il crollo qualitativo offerto da alcuni ‘colleghi’,” dichiara David Sanson, Responsabile traduzioni tecniche e industriali dell’agenzia online http://www.traduzione-in.com/ , leader nella traduzione tecnica/specialistica. “Navigando su Internet non è raro imbattersi in aziende cui è stata venduta per buona una localizzazione a dir poco scadente,” afferma senza mezzi termini Sanson, “ traduzioni dalla terminologia imprecisa, infarcite di errori grammaticali e sintattici, prive dell’appeal necessario ad un buon messaggio commerciale, testi persino sospettabili di essere interamente frutto di un software di traduzione.” Ma, come è possibile arginare questo fenomeno? Sanson risponde così a questo importante quesito, “La ricetta principale risiede proprio nell’esortare le aziende a diffidare dei prezzi ‘stracciati’ offerti da alcune agenzie. E per dare a questa affermazione un riscontro numerico tangibile, la tariffa minima a cartella si dovrebbe attestare a circa 18/20 Euro. Una buona traduzione, sebbene riferita ad un testo non specialistico, comporta pur sempre un’indubbia sensibilità linguistica e una comprovata esperienza professionale. Un testo per funzionare va riletto più volte e perfezionato; tutto ciò implica del tempo e delle capacità che devono essere riconosciute economicamente.” Un altro suggerimento utile è di far verificare sempre ed in ogni caso la qualità di una traduzione direttamente da un esperto prima di diffonderla sul Web; un’operazione di questo genere vi eviterà di compiere delle gaffe madornali, come è avvenuto per una famosa marca di champagne francese, che nel sito italiano, inconsapevolmente, parlando del proprio raffinato prodotto, lo definisce come segue: “il suo aspetto (cremoso, fino, medio, rozzo), il suo colore (bianco, giallo o sporco)…”. Contatto stampa http://www.traduzione-in.com/ Laura Vigorelli Responsabile traduzioni giornalistiche e editoriali a href="mailto:Clicca qui per contattare">Clicca qui per contattare Tel. +33 3 86 34 19 31 Fax. +33 1 53 01 34 47 |
Vuoi contattare l'autore di questo articolo o avere maggiori informazioni sull'argomento trattato? CLICCA QUI
I commenti su questo articolo : Leggi o lascia un tuo commento su questo articolo
Sebbene il contenuto dell'articolo sia stato controllato per contenuti non idonei lo staff di tuttoNet.com non si assume alcuna responsabilita' sul testo e sulle immagini in esso contenute come riportato nelle condizioni di utilizzo dei servizi di tuttoNet .
|